 |
 |
 |
The GoGreen feature called Green
Medicine was a story that the editor asked me
to rewrite, since there had been some confusion
with the briefing of the freelancer and subsequent
delivery. I felt that the original story was not
investigative enough for the topic, which is fairly
contentious. The original story pushed alternative
medicine and was fairly biased. It also did not
deal with the practicalities of recycling meds
nor with the challenges that the medical industry
itself has with the recycling of medicines. Read
more...
|
|
| |
 |
 |
The McCain advertorial required
copy trouble-shooting because of the limited space
in the chosen design, which meant that some of
the original recipes had to be changed without
hindering successful cooking results. Read
more...
|
|
| |
 |
 |
The story on the Last Will and Testament
is a good example of a job I commissioned to a
freelancer who was new to the Real Simple brand.
I had to convey the house-style accurately so
that the freelancer could deliver in the voice
of the brand (I did this in face-to-face briefing
meetings as well as by emailing her detailed guidelines),
and I had to oversee the editing of the text by
the subs to ensure that the final product matched
the brief and intention of the story. She is a
very good writer, so the job was plain sailing
for both parties!
Read more...
|
|
| |
 |
 |
Phatstuff is a client publication,
produced by 8 Ink Media for Standard Bank. As
the managing editor for the product, I had to
write articles, oversee the writing done by the
features writer, and liaise between the editorial
team, the designer and the sales team.
Read more...
|
|
| |

|
|
| |

|
 |
Educational publishers that target
the adult learning market often provide learning
material for continued professional development.
This was a course for non-profit organisations
to impart the skill of fundraising. Read
more... |
|
| |
 |
 |
This brochure was created on behalf
of Kyall Goodman and Co. who serviced Morrisons
Jewellers in Constantia. It is an example of my
copy-writing and project editor skills; I had
to liaise with client, designer, photographer,
and printers, as well as write the copy.
Read
more... |
|
| |
 |
 |
Translation requires a high level
of creative and critical thought to ensure that
the message gets across as it was originally intended.
I translate from Afrikaans to English (and sometimes
the other way around). Some of my work includes
translations for Bitterkomix (Afrikaans to English)
in 2002, and a translation of a coffee-table publication
written and published by Dirk and Dominique Schwager
called Claerhout, Artist and Priest,
published in 1994 (the translation was English
to Afrikaans). View
Bitterkomix cover and extract from Claerhout,
Artist and Priest here.
|
|
| |
 |
 |
This story is all about increasing
quality of life. The bulk of editing entailed
toning down the expert advice to sound less pedantic.
Experts who are passionate about their field can
often sound like they're lecturing instead of
entertaining. Readers seldom want a lecture. Read
more... |
|